免費論壇 繁體 | 簡體
Sclub交友聊天~加入聊天室當版主
分享
返回列表 發帖

小心被动语态翻译时的“陷阱”

  大家好我是北京新东方英语学习部周晓丽老师。最近我们长线一级的小伙伴终于学完了时态的内容,并展开了对于传说中的被动语态这么一个知识点的学习。不可否认,小伙伴们在做主被动变换题目时均表示毫无压力,尤其是对最常见的六种时态的被动结构的掌握,可以说如数家珍。但是一做起被动语态的翻译题,教室的气氛瞬间就凝重了,似乎有无数条黑线在教室里飘来飘去,一个个幽怨的小眼神儿巴巴的盯着我苦笑,对着黑板都能感觉到背后直穿而来的凉意。您可能觉得栗子夸张了,是什么样的句子竟让大家变得如此幽怨呢?
  其实还真不难,只不过是我们汉语的用语习惯和英语的用语习惯不同,所以很多句子都不能够只看字面意思然后逐字逐句的生造。以下是我们的部分练习题,大家一起来看一下吧:
  1. 他的新书下个月出版。(publish)
  2. 今天的会议取消了。(cancel)
  3. 你要的书已经准备好了。(prepare)
  4.  Tom的鞋已经穿烂了。(wear out)
  5. 我生来就是个美女。(bear)
  6. 等你的作业写完,你就可以出去了。(finish)
  细心的人可能一眼就发现了这六个句子根本连一个“被”字都没有,甚至连同义的“为……所”“由……”等词都没有,怎么能让大家用被动语态去翻译呢?我们班的小伙伴也是这么认为的,所以很多人都写成了主动的句子。要想弄清楚问题所在,就要从被动语态的用法看起了。
  首先,我相信大家对以下说法肯定都不陌生:当句子的主语是动作的发出者时(即主语做出的动作),用主动;当句子的主语是动作的承受者时(即动作发生在了主语上),用被动。比如:
  The woman eats hot dogs every day.
  这个女人每天都吃热狗。
  主语the woman发出的eat的动作,所以是主动。
  The tree was cut down by the workers yesterday.
  那棵树昨天被工人砍倒了。
  主语the tree是cut的承受者,所以是被动。
  然后大家就可以思考一下为什么会有被动语态的存在了。设想一下,如果我们不知道一个动作是谁发出的,怎么写出主动的句子呢?或者沟通的双方都知道动作是谁发出的时候,完全不需要再去强调,是否还需要用主动,去强调动作的发出者呢?这样说,可能比较抽象。大家再看一眼我们上面的六个句子。
  前三个句子我们根本不知道“他的新书”是谁出版的,“今天的会议”是谁取消的,“你要的书”是谁准备的,所以这时候很难写出主动的句子,我们不能臆造一个句子的发出者,就只能用被动了。另外这三个句子的主语其实全都是后面动词的承受者,必须用被动。只不过我们汉语用语上多用主动,所以大家看到的句子没有“被”字。那么前三个句子的翻译应该是:
  1. His new book will be published next month.
  2. Today's meeting has been cancelled.
  3. The book you need has been well prepared.
  再看后三个句子,通常情况下,“Tom的鞋子”自然是由Tom穿的,“我”只能是我妈妈生的,“你的作业”自然是你去写的,所以根本没必要强调动作是谁发出来的,这时候再用主动就会很多余、累赘。再看句子主语和动作的关系,三个主语“Tom的鞋子”“我”“你的作业”分别时动词“穿”“生”和“写”的承受者,所以也只能用被动了。因此后三个句子的正确翻译应该是:
  4. Tom's shoes have been worn out.
  5. I was born a beauty.
  6. When your homework is finished, you may go out.
  其实,被动语态在语法体系中相对而言算是一个比较简单的语法点了。只是汉英用语习惯存在很多不同,所以会造成大家的误解。综上所述,在做被动语态翻译题时,大家要切记以下三句话:
  1. 汉语多主动,英语多被动,所以不可死扣字眼,逐字逐句生造句;
  2. 当不知道一句话中的动作是谁发出的时候必须用被动语态;
  3. 当不需要强调动作是谁发出的时候也要用被动语态。
  好了,以上是栗子今天要跟大家分享的一个小小的点。以下给大家几道题来练练手吧:
  1. 我们的教室每天都会清理。
  2. 我的房间还没收拾好呢。
  3. 很多东西都放错地方了。

返回列表